Некоторые различия между официальными и фанатскими переводами компьютерных игр:
- Цель создания. shedevr.org.ru habr.com Официальные локализаторы работают по заказу разработчиков или компаний, которые стремятся к прибыли, переводя наиболее прибыльные игры. en.wikipedia.org habr.com Фанаты, как правило, переводят те игры, которые им нравятся, и часто берутся за проверенные временем шедевры. shedevr.org.ru habr.com
- Отношение к деталям. shedevr.org.ru Фанат вкладывает в перевод больше времени и эмоций, чем позволяет себе расходовать профессионал. shedevr.org.ru
- Представление об игре. shedevr.org.ru Если игра принадлежит популярной серии, фанат обычно имеет чёткое представление о каждой игре в серии и может связать события всех игр, а также стандартизировать названия и прочие игровые элементы. shedevr.org.ru Официальные локализаторы чаще всего отбирают игры по другому принципу, поэтому стандартизация названий может отсутствовать. shedevr.org.ru
- Отношение к ошибкам. shedevr.org.ru В фанатских переводах ошибки могут оперативно исправляться и дополняться, в то время как в официальных переводах ошибки финальной версии либо совсем не исправляются, либо выпускаются заплатки. shedevr.org.ru
- Независимость. habr.com Локализаторы зависимы от издателей и разработчиков, фанаты же могут непосредственно принимать все решения. habr.com
- Ассортимент. habr.com Если издатели локализуют наиболее прибыльные игры, то фанаты переводят только те игры, которые нравятся им самим. habr.com
Таким образом, фанатские переводы могут отличаться субъективным подходом, творческим подходом и вниманием к деталям, в то время как официальные переводы ориентированы на коммерческий успех и соблюдение определённых стандартов, установленных разработчиками.