Разница между официальным переводом и модными русификаторами для видеоигр заключается в процессе и целях локализации.
Официальный перевод осуществляется разработчиками игры, для него характерен удобный инструментарий для работы с исходными файлами и прямая связь с командой разработки. 3 В официальных переводах текст часто представлен в одном или паре файлов, обычно упорядочен, и его удобно переводить. 3 Ошибки в таких переводах остаются навсегда или правятся в отдельных обновлениях. 4
Русификатор — это программа, которая добавляет в компьютерные игры поддержку русского языка. 2 Такое ПО необходимо для проектов без официальной локализации от разработчиков. 2 Под русификатором чаще всего понимают перевод текста в игре: интерфейса, субтитров, игровых записей (записок, книг) или всё вместе. 2
Таким образом, официальный перевод ориентирован на профессиональную локализацию, в то время как русификаторы предназначены для проектов, где нет официального перевода, и предполагают перевод текста без участия разработчиков.
При этом во многих странах мира любительские переводы, в том числе русификаторы, нарушают авторское право. 4