Некоторые преимущества самостоятельного перевода игр:
- Требовательность к результату. 4 Любителю важно не только наличие результата, но и сам результат. 4
- Инициатива. 4 Творческие переводчики могут улучшить что-нибудь в игре, например, внести патчи, исправляющие недочёты оригинала. 4
- Ассортимент. 4 Любители переводят те игры, которые нравятся им самим, и часто выбирают те, до которых не дошли руки у официальных локализаторов. 4
- Независимость. 4 Переводчики-любители могут самостоятельно принимать все решения и не зависеть от издателей и разработчиков. 4
Некоторые недостатки самостоятельного перевода игр:
- Низкий профессиональный уровень. 4 Большинство энтузиастов используют словари, и некоторые выражения могут быть переведены с ошибками. 4
- Слабая мотивация. 4 Энтузиазм может быстро иссякнуть, особенно если речь идёт о больших объёмах работы. 4
- Необходимость проверять качество перевода. 2 Переведённый текст всё равно необходимо отдать на проверку профессионалам, чтобы убедиться, что локализованная версия учитывает все особенности и нюансы языка перевода. 2
- Проблемы с переводом лексики для разных платформ. 2 Переводчики-любители могут не понимать особенностей и требований при переводе для разных платформ, что приводит к ошибкам при запуске игры. 2
Важно помнить, что любой перевод игры должен быть лицензирован разработчиками, иначе он признаётся пиратским и является нелегальным. 5