Некоторые преимущества самостоятельного перевода игр:
- Требовательность к результату. habr.com Любителю важно не только наличие результата, но и сам результат. habr.com
- Инициатива. habr.com Творческие переводчики могут улучшить что-нибудь в игре, например, внести патчи, исправляющие недочёты оригинала. habr.com
- Ассортимент. habr.com Любители переводят те игры, которые нравятся им самим, и часто выбирают те, до которых не дошли руки у официальных локализаторов. habr.com
- Независимость. habr.com Переводчики-любители могут самостоятельно принимать все решения и не зависеть от издателей и разработчиков. habr.com
Некоторые недостатки самостоятельного перевода игр:
- Низкий профессиональный уровень. habr.com Большинство энтузиастов используют словари, и некоторые выражения могут быть переведены с ошибками. habr.com
- Слабая мотивация. habr.com Энтузиазм может быстро иссякнуть, особенно если речь идёт о больших объёмах работы. habr.com
- Необходимость проверять качество перевода. www.localizedirect.com Переведённый текст всё равно необходимо отдать на проверку профессионалам, чтобы убедиться, что локализованная версия учитывает все особенности и нюансы языка перевода. www.localizedirect.com
- Проблемы с переводом лексики для разных платформ. www.localizedirect.com Переводчики-любители могут не понимать особенностей и требований при переводе для разных платформ, что приводит к ошибкам при запуске игры. www.localizedirect.com
Важно помнить, что любой перевод игры должен быть лицензирован разработчиками, иначе он признаётся пиратским и является нелегальным. dtf.ru