Преимущества официального перевода видеоигр по сравнению с любительским:
- Качество. 34 Профессиональные переводчики используют специальные методы и инструменты, что позволяет получать более точный и корректный перевод. 34
- Локализация не только текста, но и других элементов. 45 Помимо перевода внутриигровых текстов, в локализацию входят адаптация маркетинговых материалов, дублирование диалогов и корректировка визуальных эффектов. 45
Недостатки официального перевода:
- Зависимость от издателей и разработчиков. 1 Локализаторы зависят от них и должны следовать их указаниям. 1
- Технические трудности. 1 Перевод видеоигр может быть сложным из-за особенностей подачи текста (он подаётся вразброс). 3
Преимущества любительского перевода:
- Требовательность к результату. 1 Любители делают перевод больше для себя и уделяют внимание качеству результата. 1
- Инициатива. 1 Любители могут улучшить перевод, например, внести патчи, исправляющие недочёты оригинала. 1
- Независимость. 1 Любители сами принимают решения и не зависят от издателей и разработчиков. 1
Недостатки любительского перевода:
- Субъективность. 1 Любители могут быть чересчур субъективны в своём подходе. 1
- Технические ограничения. 1 Некоторые любители вмешиваются в код игры и исправляют баги оригинальной версии. 1
Выбор между официальным и любительским переводом зависит от конкретных требований и предпочтений.