Мультиязычные игры требуют тщательной локализации, потому что это позволяет привлечь больше игроков и повысить продажи. 2
Локализация включает в себя не только перевод текста, но и адаптацию игры в культурном, техническом плане и даже, возможно, в правовом поле. 3 Например, нужно перевести нетекстовые элементы: символики, расы персонажей, одежды, локаций, историй. 1
Также при локализации важно учитывать национально-культурную специфику целевой аудитории. 5 Эквивалентный перевод без учёта особенностей может вызвать у потребителей непонимание и в итоге неприятие продукта. 5
Ещё одна причина тщательной локализации — единообразное название игровых терминов. 3 В глоссарий чаще всего входят предметы, имена персонажей, названия квестов, заклинания и всё, что должно иметь только одно название. 3 Одно несовпадение термина может привести к тому, что игра станет непроходимой. 3