Локализация карточных игр может быть сложной задачей для разработчиков по нескольким причинам:
Нюансы в переводе. dtf.ru Русский текст в среднем занимает до 20% больше места, чем английский. dtf.ru Поэтому при вёрстке возникают сложности с тем, чтобы уместить переведённый текст в макеты карточек. dtf.ru
Игровая терминология. dtf.ru Есть разные подходы к переводу некоторых терминов. dtf.ru Например, одни издательства переводят термин «track» как «шкала», другие просто транслитерируют и оставляют «трек». dtf.ru
Игры, основанные на популярных вселенных. dtf.ru В таких играх много терминов, имён, географических названий и прочего. dtf.ru При адаптации приходится обращаться к традиции перевода, если первоисточник изначально не на русском. dtf.ru
Фактические ошибки. dtf.ru Игра, выпущенная на Западе, обычно уже прошла все возможные этапы тестирования, и одним перепутанным числом или словом можно легко нарушить игровой баланс. dtf.ru
Технические сложности. app2top.ru habr.com Зачастую на этапе разработки различные изображения, содержащие текстовую информацию (например, карты), создаются в нередактируемом формате, и локализовать текст не представляется возможным. app2top.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.