Локализация игр может вызывать трудности с переводом по нескольким причинам:
- Непрозрачность контекста. sialia.global Переводчики часто получают мало справочных материалов или не получают их вообще. sialia.global В результате невозможно разобраться в мире игры и правильно перевести многие моменты. sialia.global
- Фрагментированный или сегментированный перевод. sialia.global Фраза в диалогах может идти в разном порядке, а в локализационных таблицах предложения разбиваются на несколько сегментов. sialia.global Это запутывает переводчика. sialia.global
- Игнорирование культурных различий. sialia.global Для того, чтобы игру приняли в целевой стране, одного перевода недостаточно. sialia.global Нужно убедиться, что потребители поймут всё, что хотели сказать авторы. sialia.global
- Перевод игровых терминов и названий. dnevniknauki.ru Ошибка в переводе ключевых терминов может повлиять на понимание игрового процесса и сюжета. dnevniknauki.ru
- Правильный перевод речи игровых персонажей. dnevniknauki.ru Недостаточное знание фразеологии переводимого языка может привести к неправильному и непонятному переводу. dnevniknauki.ru
- Отсылки к другим играм, фильмам или событиям. dnevniknauki.ru Это может содержаться в игре и требовать правильного перевода в соответствии с их контекстом. dnevniknauki.ru
Чтобы избежать трудностей, рекомендуется нанимать команду, которая профессионально занимается локализацией игр, разбирается в специфике, знакома с технической частью и культурными особенностями игрового рынка разных стран. sialia.global