Несколько причин, по которым субтитры в играх могут не соответствовать озвучке:
- Текст скрипта под озвучку и текст субтитров существуют отдельно друг от друга. 1 Это происходит, потому что аудиоскрипты переводятся до того, как начинается перевод самой игры. 1 Синхронизировать их не всегда просто, так как в файлах игры у строк есть ключи, а в файле аудиоскрипта ключей обычно нет. 1
- Для субтитров есть жёсткие требования. 5 Например, определённое количество символов в строке и скорость чтения для взрослых — 15–17 знаков в секунду. 5 Если персонаж говорит скороговоркой, то вся речь в субтитры не поместится, её придётся сокращать. 5
- В ходе озвучения текст переведённого скрипта нередко правится. 1 Например, когда ясно, что какая-то реплика плохо звучит или не влезает по длине. 1 Эти изменения нужно потом внести в субтитры. 1
Чтобы облегчить ситуацию, можно, например, переводить игру до того, как переводить аудиоскрипт, или добавлять в аудиоскрипт ключи строк из внутриигровых файлов. 1