Экономия денег. coop-land.ru Если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен. coop-land.ru
Нехватка профессионалов озвучки. dzen.ru Многие высококлассные мастера актёрского дубляжа ушли в озвучку фильмов и сериалов, где оплата выше, либо переключились на российские проекты, либо просто завершили карьеру. dzen.ru
Стремительно растущие темпы разработки. dzen.ru Разработчики стремятся выпустить игру побыстрее, а на качественное, профессиональное озвучивание крупного проекта уходят недели. dzen.ru
Ухудшение экономических отношениймежду Россией и другими странами. overclockers.ru Переводить деньги за озвучку или текстовые переводы стало проблемой. overclockers.ru
Особенности некоторых игр. coop-land.ru Например, некоторые азиатские игры не переводят, потому что в них практически всегда нужна культурная адаптация, а также из-за того, что на них сложно заработать в России. coop-land.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.