Некоторые языковые проблемы, которые возникают при локализации видеоигр:
- Перевод текста с наличием переменных. 2 Это может быть любая единица текста — число, слово, имя игрока или неигрового персонажа. 2 Переменные позволяют игровому движку мгновенно подставлять необходимую часть текста, но при переводе становятся частым источником грамматических ошибок. 2
- Определение пола игрока или какого-либо персонажа в игре. 2 Сохранение гендерной нейтральности — сложная задача для перевода с английского языка на русский из-за характерных грамматических отличий. 2
- Перевод игровых терминов и названий. 3 Ошибка в переводе ключевых терминов может повлиять на понимание игрового процесса и сюжета. 3
- Правильный перевод речи игровых персонажей. 3 Недостаточное знание фразеологии переводимого языка может привести к неправильному и непонятному переводу, что может нарушить аутентичность и стиль игры. 3
- Знание культурных отсылок. 3 Это могут быть отсылки к другим играм, фильмам или событиям, которые могут содержаться в игре и требуют правильного перевода в соответствии с их контекстом. 3