Некоторые способы перевода компьютерных игр:
- Коробочная локализация. 1 Переводится только описание коробки, в которую продаётся диск с игрой, и её страница в онлайн-магазинах. 1 Вся начинка игры остаётся непереведённой. 1
- Локализация интерфейса. 1 Переводится коробка, описание игры, а также элементы игрового интерфейса, например кнопки. 1
- Текстовая локализация. 1 Всё текстовое наполнение игры, включая субтитры, переводится и адаптируется под культурные реалии страны. 1
- Культурная адаптация. 1 Локализаторы меняют сюжет игры, чтобы приспособить его под аудиторию страны перевода. 1 При культурной адаптации заменяют непонятные для той или иной культуры моменты или же перекраивают весь сюжет, если игра без подобных изменений не будет воспринята аудиторией. 1
Также при переводе компьютерных игр могут использоваться стратегии форенизации и доместикации. 3 Форенизация применяется для сохранения и передачи оттенка исходной культуры в переводе. 3 Доместикация — подход, при котором текст на исходном языке сокращается, а особенности языка перевода обладают большей ценностью. 3