Некоторые способы локализации онлайн-игр на разные языки:
Прямой перевод текста в файлах. 5 Перевод происходит в файлах, а потом интегрируется в игру и тестируется. 5 Такой тип локализации считается самым простым по времени и трудозатратности. 5
Использование редактора. 5 Он проверяет за переводчиком адаптированный текст в файле с диалогами. 5 Таким образом текст становится более читабельным для носителей языка. 5
Работа редактора непосредственно с игрой. 5 Он фактически полностью проходит её и видоизменяет переведённый текст в зависимости от контекста диалогов — пола, возраста, социального положения в обществе и прочих особенностей персонажей. 5 Основная задача редактора — сделать речь живой и естественной. 5
Коробочная локализация. 3 Переводится только описание коробки, в которую продаётся диск с игрой, и её страница в онлайн-магазинах. 3 Вся начинка игры остаётся непереведённой. 3
Текстовая локализация. 3 Всё текстовое наполнение игры, включая субтитры, переводится и адаптируется под культурные реалии страны. 3
Культурная адаптация. 3 Локализаторы меняют сюжет игры, чтобы приспособить его под аудиторию страны перевода. 3 При культурной адаптации заменяют непонятные для той или иной культуры моменты или же перекраивают весь сюжет, если игра без подобных изменений не будет воспринята аудиторией. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.