Некоторые способы адаптации иностранных игр к аудитории, не владеющей языком оригинала:
Доместикация и форенизация. 1 При форенизации сохраняют особенности оригинала, даже если это может быть в ущерб лёгкости восприятия у носителей другой культуры. 1 В этом случае переводчик может не переводить некоторые участки игры (имена, места, реплики во время боя, термины). 1 При доместикации перевод максимально адаптируют к нормам принимающей культуры. 1
Прагматическая адаптация текста. 1 В этом случае делают поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. 1 Локализатор может вставлять поясняющую информацию, опускать излишнюю информацию и делать интерпретацию исходного текста. 1
Дословный перевод. 1 Его используют при переводе названий спортивных игр и симуляторов различных видов транспорта. 1 Такой перевод схож с техническим, где основной упор делается на специфическую терминологию. 1
Компенсация. 1 Это способ адаптации, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. 1
Проактивная адаптация. 2 Разработчики добавляют в игру новый контент, созданный специально для выпуска в определённой культуре — особые персонажи, скины, музыка, локации и квесты. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.