Некоторые способы локализации названий стран в компьютерных играх:
- Дословный перевод. 2 Его используют, например, при переводе названий спортивных игр и симуляторов различных видов транспорта. 2
- Калька. 2 Это дословный перевод с небольшим изменением информации исходного текста. 2
- Частичный перевод по смыслу. 2 Если топоним имеет коннотативное значение только в исходном языке, а в языке перевода нет, то переводят лишь значение исходного текста. 2
- Отсутствие перевода названий. 2 Названия игр зачастую оставляют на языке оригинала, так как они являются товарной маркой, которая должна быть едина и узнаваема во всём мире. 2
Также при локализации могут применяться и другие общие методы, например:
- Компенсация. 12 Элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. 2
- Нейтрализация. 1 Устранение непонятных или незначимых для реципиента оттенков смысла. 1
- Транскреация. 1 Введение в текст перевода индивидуального авторского образования, которое не обязательно полностью эквивалентно оригиналу, но имеет схожий посыл. 1