Некоторые способы локализации игр в индустрии разработки:
Отсутствие локализации. 1 Игра выпускается на определённой территории практически без усилий по локализации. 1
Локализация коробки и документации. 1 На целевой язык переводятся только руководства и коробка, но не сама игра. 1 Этот стиль выбирают, если игра представляет собой аркадную игру или если ожидается, что целевая страна будет хорошо знать язык оригинала. 1
Частичная локализация. 1 Текст игры переводится, но файлы озвучки не перезаписываются. 1 Этот стиль популярен во многих японских ролевых играх и визуальных новеллах. 1
Полная локализация. 1 Все ресурсы игры переводятся, и весь голос за кадром записывается на языке перевода. 1 Обычно этой опцией пользуются игровые компании AAA. 1
Машинный перевод. 2 Текст переводится специализированным программным обеспечением. 2 Этот метод отличается бюджетностью и высокой скоростью работы. 2 Среди минусов такого подхода — семантические ошибки и полная отвлечённость от контекста игры. 2
Краудсорсинговый перевод. 2 Перевод осуществляется непосредственно игроками. 2 Этот метод отличается отличным знанием особенностей продукта и контента, но зачастую при осуществлении работ прослеживается недостаточность владения искусством перевода. 2
Перевод своими силами. 2 Подразумевает участие команды специалистов-переводчиков, находящихся в штате компании. 2 Иногда работу выполняют фрилансеры. 2
Профессиональная локализация. 2 Осуществляется командой, которая берёт на себя перевод и управление процессом. 2 Такая практика гарантирует заказчику удобство и простоту контроля, высокое качество перевода, чёткий план и организацию работы, соблюдение сроков и договорённостей. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.