Некоторые проблемы, которые могут возникать при любительской локализации компьютерных игр:
- Ошибки и неточности. 1 Перевод, выполненный непрофессионалами, может содержать ошибки, так как фанат-любитель передаёт своё восприятие игры, которое может идти в разрез с первоначальной задумкой. 1
- Отсутствие контекста. 15 Разработчики могут отдать переводчику таблицу с текстом без какой-либо информации о сеттинге и персонажах. 1 Это усложняет задачу, так как переводчик не знает о мире игры и может допустить ошибку. 1
- Неправильное понимание специфических терминов и команд. 5 Например, слово «space» в игре про космос может означать и «космос», и «пространство», и «пробел». 5
- Несинхронизация текста. 1 Часто при переводе меняется длина предложения, и строки не соответствуют графическим элементам интерфейса. 1 Если переводчик не решил этот момент самостоятельно, то текст в игре может «поехать» или вовсе исчезнуть. 1
- Нарушение авторских прав. 1 Во многих странах мира любительские переводы нарушают авторское право, но правообладатели часто закрывают на это глаза. 1