Некоторые особенности локализационного процесса в компьютерных играх:
Анализ рынка. 1 Он необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. 1
Подготовка документации для локализации. 1 Это техническое задание по работе над продуктом, которое формирует разработчик или компания по локализации. 1 Для полноценной работы над проектом нужны глоссарий терминов, референсы перевода, информация об игре, шрифты, видео, звуковые дорожки и рабочий билд игры. 1
Составление руководства по стилю. 23 Оно составляется создателями игры и передаётся переводчикам. 3 В нём отражены пожелания заказчика по стилю, оформлению, тону изложения. 3
Составление глоссария. 23 Это словарь игры, в который входят имена персонажей, имена собственные, географические названия и другое. 3 Он нужен для унификации перевода: так как над локализацией часто работают несколько переводчиков, то не исключаются разные варианты перевода одного и того же слова. 3
Учёт особенностей дизайна. 2 Интерфейс во многом определяет конкурентоспособность видеоигры. 2 В ходе перевода стоит учитывать, что текст на разных языках может занимать пространство по-разному. 2 Поэтому кнопки и иные элементы управления адаптируются к текстовому контенту. 2
Повторная проверка. 2 На этапе повторной проверки оцениваются и устраняются возможные ошибки, а также отдельные моменты игры на сопоставление их с рынком. 2
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.