Некоторые особенности локализационного процесса в компьютерных играх:
Анализ рынка. skillbox.ru Он необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. skillbox.ru
Подготовка документации для локализации. skillbox.ru Это техническое задание по работе над продуктом, которое формирует разработчик или компания по локализации. skillbox.ru Для полноценной работы над проектом нужны глоссарий терминов, референсы перевода, информация об игре, шрифты, видео, звуковые дорожки и рабочий билд игры. skillbox.ru
Составление глоссария. livion.ru linguacontact.com Это словарь игры, в который входят имена персонажей, имена собственные, географические названия и другое. linguacontact.com Он нужен для унификации перевода: так как над локализацией часто работают несколько переводчиков, то не исключаются разные варианты перевода одного и того же слова. linguacontact.com
Учёт особенностей дизайна. livion.ru Интерфейс во многом определяет конкурентоспособность видеоигры. livion.ru В ходе перевода стоит учитывать, что текст на разных языках может занимать пространство по-разному. livion.ru Поэтому кнопки и иные элементы управления адаптируются к текстовому контенту. livion.ru
Повторная проверка. livion.ru На этапе повторной проверки оцениваются и устраняются возможные ошибки, а также отдельные моменты игры на сопоставление их с рынком. livion.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.