Некоторые особенности локализации в современных ролевых играх (РПГ) с открытым миром:
Большой объём текста. 2 Игры в жанре RPG отличаются вариативностью, что увеличивает количество слов. 2 Например, при создании персонажа можно выбрать предысторию, и в зависимости от неё NPC будут реагировать по-разному. 2
Речевые особенности персонажей. 2 Многие из них имеют собственную манеру речи или речевые особенности. 2 Например, один персонаж часто использует сарказм, другой — высокопарную лексику. 2
Ссылки на события прошлой игры. 2 Это относится к играм, у которых есть сиквелы. 2
Учёт категории рода. 4 В переводе игр в жанре РПГ категория рода представляет особую сложность. 4 Например, если заранее неизвестно, женского или мужского пола будет персонаж, переводчику необходимо создать гендерно-нейтральные реплики. 4
Культурные особенности. 14 При локализации проекта необходимо учитывать культурные особенности страны, например, запрет на использование определённых символов. 4
Необходимость соблюдения длины текста. 4 Текст должен помещаться не только в диалоговое окно, но и в определённые слоты, где место строго ограничено. 4
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.