Некоторые особенности и проблемы локализации озвучки для компьютерных игр:
Особенности:
Сложность современных игр. en.wikipedia.org Они могут содержать большое количество диалогов и озвучки за кадром, что затрудняет локализацию. en.wikipedia.org
Необходимость учёта художественной эстетики. mgpu-media.ru Текст не должен выделяться или казаться инородным другим аудио и визуальным эффектам. mgpu-media.ru
Подстраивание под контекст страны. mgpu-media.ru В разных культурах устоялись собственные понятия о юморе, запрещённых темах, эстетических предпочтениях и так далее. mgpu-media.ru
Работа с специализированными терминами. mgpu-media.ru Например, для локализации игры на военную тематику требуется знание технических терминов. mgpu-media.ru
Некоторые проблемы:
Отсутствие комментариев к диалогам или визуального представления действия. vgtimes.ru Актёрам дубляжа и режиссёру приходится догадываться, в какой ситуации находится герой и какое действие он выполняет. vgtimes.ru
Сложности с передачей эмоций и звуков. vgtimes.ru Актёрам сложно передать необходимые эмоции и звуки, находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. vgtimes.ru
Отсутствие необходимых локкитов. vgtimes.ru Они могли бы помочь монтажёру свести звук, подстроить губы под русскую речь или растянуть длительность диалога на несколько секунд. vgtimes.ru
Несоответствие перевода после озвучивания. elar.rsvpu.ru Иногда правильный с точки зрения грамматики, стиля, смысла и эмоциональной окраски перевод после озвучивания портит впечатление от локализованной игры. elar.rsvpu.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.