Некоторые методы, которые используют для перевода шутеров в многоязычной среде:
- Доместикация и форенизация. www.rgph.vsu.ru Это переводческие стратегии, которые определяют, насколько локализатор стремится приблизить перевод к нормам культуры-реципиента. www.rgph.vsu.ru При форенизации сохраняют особенности оригинала, при доместикации стараются максимально адаптировать перевод к нормам принимающей культуры. www.rgph.vsu.ru
- Прагматическая адаптация текста. www.rgph.vsu.ru Локализатор учитывает социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. www.rgph.vsu.ru Он может вставлять поясняющую информацию, опускать излишнюю информацию и делать интерпретацию исходного текста. www.rgph.vsu.ru
- Компенсация. www.rgph.vsu.ru Этот способ адаптации используют, когда нужно перевести юмор, каламбуры или игру слов. www.rgph.vsu.ru Элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. www.rgph.vsu.ru
- Отсутствие перевода названий. www.rgph.vsu.ru Названия игр зачастую оставляют на языке оригинала, так как они являются товарной маркой, которая должна быть едина и узнаваема во всём мире. www.rgph.vsu.ru
- Использование флексибильных инструментов локализации. synergy.ru Контент разделяют на модули или слои, которые могут быть адаптированы для разных регионов. synergy.ru Это упрощает процесс локализации и позволяет учитывать специфические требования. synergy.ru
- Использование систем управления контентом. synergy.ru Такие системы позволяют легко вносить изменения и адаптировать контент под требования. synergy.ru
Для перевода игр используют специальное программное обеспечение, например, CAT-инструменты (системы автоматизации перевода) и TMS-системы (системы управления переводом). club.dns-shop.ru