Методы локализации игр с многоязычным контентом включают следующие этапы: inlingogames.com
Оценка контента. inlingogames.com Команда проводит анализ игрового контента, выясняет, есть ли в игре культурно-специфические элементы, которые могут вызвать непонимание или негодование у новой аудитории. inlingogames.com
Сбор материалов. inlingogames.com На этом этапе формируется пакет документов и ресурсов: тексты, звуковые файлы, видеоматериалы, интерфейсные элементы и т. д.. inlingogames.com
Экспортирование и подготовка строк для перевода. inlingogames.com Из игрового движка экспортируются строки текста, подлежащие переводу. inlingogames.com Затем эти строки оптимизируются для работы в системах управления переводом. inlingogames.com
Адаптация графики и звука. inlingogames.com Зачастую, помимо текста, требуется адаптировать и другие элементы: графические изображения, где есть текст, озвучку и даже музыку, если в ней есть текстовые вставки. inlingogames.com
Локализационное тестирование. habr.com В ходе этого тестирования специалист оценивает качество перевода, контекст, соответствие перевода культуре целевой аудитории и другие аспекты. habr.com
Выбор форматов локализации зависит от потребностей, бюджета и масштаба проекта. inlingogames.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.