Методы локализации игр с многоязычным контентом включают следующие этапы: 2
- Оценка контента. 2 Команда проводит анализ игрового контента, выясняет, есть ли в игре культурно-специфические элементы, которые могут вызвать непонимание или негодование у новой аудитории. 2
- Сбор материалов. 2 На этом этапе формируется пакет документов и ресурсов: тексты, звуковые файлы, видеоматериалы, интерфейсные элементы и т. д.. 2
- Экспортирование и подготовка строк для перевода. 2 Из игрового движка экспортируются строки текста, подлежащие переводу. 2 Затем эти строки оптимизируются для работы в системах управления переводом. 2
- Перевод. 2 Переводчики приступают к работе. 2 Важно, чтобы у них был опыт в переводе игрового контента, так как требуется особая чуткость к контексту и специфике жанра. 2
- Редактура и корректура. 2 Качество перевода проверяется редакторами и носителями языка. 2 Это позволяет выявить ошибки, опечатки и несоответствия стилю. 2
- Адаптация графики и звука. 2 Зачастую, помимо текста, требуется адаптировать и другие элементы: графические изображения, где есть текст, озвучку и даже музыку, если в ней есть текстовые вставки. 2
- Локализационное тестирование. 3 В ходе этого тестирования специалист оценивает качество перевода, контекст, соответствие перевода культуре целевой аудитории и другие аспекты. 3
Выбор форматов локализации зависит от потребностей, бюджета и масштаба проекта. 2