Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения игры к продаже в новом регионе или стране. 1
Процесс локализации включает несколько этапов: 2
- Анализ рынка. 3 Необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. 3
- Подготовка документации для локализации. 3 Для полноценной работы над проектом нужен глоссарий терминов, референсы перевода, информация об игре, шрифты, видео, звуковые дорожки и рабочий билд игры. 3
- Менеджер по локализации получает документацию от клиента и пересылает её редактору и переводчикам. 2
- Редактор составляет глоссарий и концепцию локализации. 2 Глоссарий — это словарь с названиями предметов, именами персонажей, специальными терминами, названиями локаций. 2
- Текст разделяют на фрагменты и отправляют переводчикам. 2 Переводчики — это обычно фрилансеры, главные требования к ним — прекрасное владение русским, игровой опыт, высокий уровень владения английским. 2
- Редактор получает готовый текст от переводчиков, ищет в нём ошибки и сверяется с глоссарием. 2 Если в проекте есть озвучка, то редактор вычитывает текст в поисках неблагозвучных фраз. 2
- Отредактированный текст через менеджера по локализации отправляется к издателю. 2 Менеджер также задаёт заказчику вопросы, возникающие по ходу работы. 2
- Порой агентству доверяют и локализационное тестирование: текст внедряют в игру, и за билд садятся тестеры. 2
После всех правок и изменений проводится тестирование. 4 Это нужно, чтобы убедиться, что игра работает корректно и выглядит хорошо на новом языке. 4