Процесс русификации (локализации) в современных компьютерных играх включает несколько этапов: gameguru.ru dreamcraftstudio.ru
- Анализ рынка и подготовка документации для локализации. skillbox.ru Этот этап необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. skillbox.ru
- Погружение в игру. dreamcraftstudio.ru Специалисты-локализаторы должны пройти игру, чтобы понять её специфику и определиться с оптимальной языковой стилистикой для наилучшей коммуникации с игроками. dreamcraftstudio.ru
- Составление глоссария. dreamcraftstudio.ru В сотрудничестве с разработчиком для каждой игры формируют глоссарий, куда входят термины и ключевые слова: имена, названия, топонимы и прочее. dreamcraftstudio.ru Это нужно, чтобы по ходу локализации не возникало разночтений. dreamcraftstudio.ru
- Перевод и вычитка. dreamcraftstudio.ru Перевод — поэтапный процесс, от черновика к чистовику — итоговому варианту, прошедшему редактуру, необходимую стилизацию, проверку на соответствие оригинальному контенту. dreamcraftstudio.ru
- Тестирование. dreamcraftstudio.ru Заключительный этап, на котором текст проходит проверку непосредственно игрой. dreamcraftstudio.ru На этом этапе выявляются ошибки и баги, составляется их реестр, текст отправляется на доработку — и так до тех пор, пока локализация не будет признана завершённой. dreamcraftstudio.ru
В процессе локализации могут меняться не только тексты, но и визуальные элементы игры. gameguru.ru Например, в Китае не принято показывать скелетов, и их декорируют, а в Германии, где запрещена нацистская символика, свастику заменили на трёхконечный символ. gameguru.ru