Процесс русификации (локализации) в современных компьютерных играх включает несколько этапов: 12
- Анализ рынка и подготовка документации для локализации. 4 Этот этап необходим для понимания спроса на игру со стороны целевой аудитории и специфики локализации в конкретной стране. 4
- Погружение в игру. 2 Специалисты-локализаторы должны пройти игру, чтобы понять её специфику и определиться с оптимальной языковой стилистикой для наилучшей коммуникации с игроками. 2
- Составление глоссария. 2 В сотрудничестве с разработчиком для каждой игры формируют глоссарий, куда входят термины и ключевые слова: имена, названия, топонимы и прочее. 2 Это нужно, чтобы по ходу локализации не возникало разночтений. 2
- Перевод и вычитка. 2 Перевод — поэтапный процесс, от черновика к чистовику — итоговому варианту, прошедшему редактуру, необходимую стилизацию, проверку на соответствие оригинальному контенту. 2
- Тестирование. 2 Заключительный этап, на котором текст проходит проверку непосредственно игрой. 2 На этом этапе выявляются ошибки и баги, составляется их реестр, текст отправляется на доработку — и так до тех пор, пока локализация не будет признана завершённой. 2
В процессе локализации могут меняться не только тексты, но и визуальные элементы игры. 1 Например, в Китае не принято показывать скелетов, и их декорируют, а в Германии, где запрещена нацистская символика, свастику заменили на трёхконечный символ. 1