Механизм локализации компьютерных игр включает несколько этапов: gameguru.ru
- Разработчики отсылают студии «локкит» — набор всех необходимых для локализации ресурсов в виде файла с внутриигровыми текстами. gameguru.ru
- Студия прогоняет полученный локкит через CAT (Computer-Assisted Translation) — систему автоматизации перевода. gameguru.ru Она рассчитывает требуемое на перевод время и объём текста. gameguru.ru
- Когда перевод выполнен, его отправляют на вычитку к редактору, а также к пруфридеру — он занимается проверкой перевода с иностранного языка с точки зрения логической и фактической корректности. gameguru.ru
- Готовый текст студия сдает разработчику, и тот готовит локализованную версию игры. gameguru.ru
- Если позволяет бюджет, то следующий этап — это LQA, лингвистическое тестирование перевода. gameguru.ru В нём участие принимают тестеры, чтобы не было ошибок, которые вылезают в контексте. gameguru.ru
- После этого текст возвращают в студию, где вносят финальные правки. gameguru.ru
Локализация включает также адаптацию песен, шуток, картинок и других культурных моментов, чтобы они подходили для другой аудитории. synergy.ru