При переводе игровых терминов и выражений из английского языка в русский в процессе локализации используют разные методы, среди них:
- Транслитерация. rulb.org infourok.ru Этот вид заимствования распространён среди игровых выражений, так как они легко поддаются дословному переводу. infourok.ru Примеры: ДПС (DPS — damage per second), АФК (AFK — away from keyboard), ХП (HP — heal points). rulb.org
- Морфологическая адаптация. rulb.org Это изменение формы или значения английского слова в соответствии с правилами и особенностями русского языка. rulb.org Примеры: пофиксить (to fix), абилка (ability), кастовать (cast). rulb.org
- Усечение. rulb.org Сокращение части заимствованного англоязычного слова с сохранением буквенной или звуковой формы. rulb.org Примеры: инвиз (invisible), мод (modification), видяха (video display card). rulb.org
- Калькирование. rulb.org Заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы. rulb.org Используется чаще всего, когда значения переводимых слов в русском и английском языках совпадают. rulb.org Примеры: перекрестный огонь (сrossfire), скрытый объект (hidden object). rulb.org
Способ адаптации англоязычного игрового сленга в русском языке зависит от многих факторов, в том числе от степени распространённости и узнаваемости слова. rulb.org
При переводе игровых терминов важно учитывать не только прямые значения слов, но и их расширенные значения, а также контекст игры. spravochnick.ru