Локализация игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения игры к продаже в новом регионе или стране. 6 Она включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона. 6
Процесс локализации обычно включает следующие этапы: 1
- Менеджер по локализации получает документацию от клиента и пересылает её редактору и переводчикам. 1
- Редактор составляет глоссарий и концепцию локализации. 1 Глоссарий — это словарь с названиями предметов, именами персонажей, специальными терминами, названиями локаций. 1
- Текст разделяют на фрагменты и отправляют переводчикам. 1 Обычно это фрилансеры, главные требования к которым — прекрасное владение русским, игровой опыт, высокий уровень владения английским. 1
- Редактор получает готовый текст от переводчиков, ищет в нём ошибки и сверяется с глоссарием. 1 Если в проекте есть озвучка, то редактор вычитывает текст в поисках неблагозвучных фраз. 1
- Отредактированный текст через менеджера по локализации отправляют издателю. 1 Менеджер также задаёт заказчику вопросы, возникающие по ходу работы. 1
Чтобы сделать локализацию игры самостоятельно, можно следовать таким рекомендациям:
- Подготовить игру к локализации. 2 Выделить текст и контент, который нужно перевести. 2 Этот текст может включать в себя диалоги, описания предметов, меню, подсказки, инструкции и так далее. 2 На перевод должны отдаваться редактируемые файлы локализационных форматов. 2
- Выбрать языки для локализации. 2 Для этого нужно провести анализ рынка и оценить, где уже есть интерес к жанру игры. 2 Например, если игра — это многопользовательская онлайн-игра в жанре шутера, страны с большим числом геймеров (США, Китай и Южная Корея) должны быть в приоритете. 2
- Составить глоссарий. 4 Как правило, он содержит наиболее важные и часто встречаемые слова и фразы, такие как имена героев, локации, названия предметов в игре. 4 Использование глоссария обеспечивает согласованность перевода игры для всех локалей. 4
- Выполнить локализационное тестирование. 34 На этом этапе работ тестировщики досконально проверяют полноту перевода, локализацию графики и озвучку. 3
Также можно делегировать задачу локализации специализированным компаниям. 2 В таком случае от разработчика требуется только обновлять контент и предоставлять его переводчикам, все остальные задачи, включая выгрузку новых языков в игру, компании выполнят самостоятельно. 2