Локализация игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения игры к продаже в новом регионе или стране. {6-host} Она включает перевод с языка оригинала на иностранный язык, изменение художественных средств игры, создание новых запакованных файлов и справочных руководств, запись новых аудиофайлов, преобразование аппаратного обеспечения, изменение отдельных фрагментов игры согласно культурным особенностям определённого региона. {6-host}
Процесс локализации обычно включает следующие этапы: club.dns-shop.ru
- Менеджер по локализации получает документацию от клиента и пересылает её редактору и переводчикам. club.dns-shop.ru
- Редактор составляет глоссарий и концепцию локализации. club.dns-shop.ru Глоссарий — это словарь с названиями предметов, именами персонажей, специальными терминами, названиями локаций. club.dns-shop.ru
- Текст разделяют на фрагменты и отправляют переводчикам. club.dns-shop.ru Обычно это фрилансеры, главные требования к которым — прекрасное владение русским, игровой опыт, высокий уровень владения английским. club.dns-shop.ru
- Редактор получает готовый текст от переводчиков, ищет в нём ошибки и сверяется с глоссарием. club.dns-shop.ru Если в проекте есть озвучка, то редактор вычитывает текст в поисках неблагозвучных фраз. club.dns-shop.ru
- Отредактированный текст через менеджера по локализации отправляют издателю. club.dns-shop.ru Менеджер также задаёт заказчику вопросы, возникающие по ходу работы. club.dns-shop.ru
Чтобы сделать локализацию игры самостоятельно, можно следовать таким рекомендациям:
- Подготовить игру к локализации. dtf.ru Выделить текст и контент, который нужно перевести. dtf.ru Этот текст может включать в себя диалоги, описания предметов, меню, подсказки, инструкции и так далее. dtf.ru На перевод должны отдаваться редактируемые файлы локализационных форматов. dtf.ru
- Выбрать языки для локализации. dtf.ru Для этого нужно провести анализ рынка и оценить, где уже есть интерес к жанру игры. dtf.ru Например, если игра — это многопользовательская онлайн-игра в жанре шутера, страны с большим числом геймеров (США, Китай и Южная Корея) должны быть в приоритете. dtf.ru
- Составить глоссарий. habr.com Как правило, он содержит наиболее важные и часто встречаемые слова и фразы, такие как имена героев, локации, названия предметов в игре. habr.com Использование глоссария обеспечивает согласованность перевода игры для всех локалей. habr.com
- Выполнить локализационное тестирование. games.logrusit.com habr.com На этом этапе работ тестировщики досконально проверяют полноту перевода, локализацию графики и озвучку. games.logrusit.com
Также можно делегировать задачу локализации специализированным компаниям. dtf.ru В таком случае от разработчика требуется только обновлять контент и предоставлять его переводчикам, все остальные задачи, включая выгрузку новых языков в игру, компании выполнят самостоятельно. dtf.ru