Методология перевода русских экономических терминов на английский язык предполагает учёт сферы их применения, контекста, а также смысловых связей между компонентами в терминах-словосочетаниях. 4
Некоторые приёмы перевода экономических терминов:
- Калькирование (дословный перевод). 24 Заключается в переводе по частям слова или словосочетания с последующим соединением частей. 2
- Транслитерация. 24 Это точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. 2
- Семантический эквивалент или функциональный аналог. 4 Предполагает использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. 4
- Экспликация (описательный перевод). 4 Используется в том случае, если невозможно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод. 4 Данный способ заключается в передаче значения слова при помощи его описания, объяснения. 4
При переводе многокомпонентных терминов необходимо установить ключевое слово и внутренние смысловые связи. 4
Для адекватного перевода текстов экономической тематики, помимо хорошего знания языка, переводчик также должен обладать компетентностью в области экономической теории и пониманием особенностей специальной терминологии. 5