Некоторые различия между американской и британской терминологией в области бизнеса:
Корпорация. www.russian-translators.ru В Англии термин «корпорация» означает «юридическое лицо». www.russian-translators.ru В США слово «компания» употребляется преимущественно в описательном смысле или применительно к такой организационно-правовой форме, как компания (общество) с ограниченной ответственностью, которая не относится к корпорациям. www.russian-translators.ru
Индивидуальный предприниматель. languagereal.ru В Великобритании чаще употребляется словосочетание Sole Trader (ST), в США — Sole Proprietor (SP). languagereal.ru
Виды ведения бизнеса. languagereal.ru Business to Business (B2B) — сотрудничество юридических лиц, работа с другими компаниями, Business to Consumer (B2C) — взаимодействие предпринимателей с конечным клиентом, к примеру, продажа физическому лицу. languagereal.ru
Корпоративное право. www.russian-translators.ru В США — corporate law, в Англии — company law. www.russian-translators.ru Корпоративное право США регулирует корпорации, которые не включают партнёрства и общества/компании с ограниченной ответственностью, но охватывают некоммерческие организации. www.russian-translators.ru Право компаний в Англии регулирует создание и деятельность компаний, которые, так же как корпорации США, исключают партнёрства (товарищества), но включают некоммерческие организации. www.russian-translators.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.