Некоторые причины, по которым в международной практике сложно полностью транслитерировать российские бизнес-термины:
- Несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах. 3 Например, российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC. 3
- Различия в правовых системах. 2 Конкретное значение термина и его перевод зависят от системы права, в контексте которой он употребляется. 2
- Несоразмерность синонимических рядов. 2 В исходном языке может быть один термин, а в языке перевода — несколько, которые описывают одно и то же или близкое по смыслу понятие. 2
- Множественность обозначений. 4 В одном языке могут существовать разные варианты терминов, которые обозначают одно и то же понятие. 4 Это связано с столкновением терминов разных школ и существованием межъязыковых лакун. 4
Для перевода российских форм собственности аббревиатуры обычно транслитерируют, передавая латинскими буквами. 13 Примеры: ООО — OOO, ПАО — PAO, ЗАО — ZAO, ОАО — OAO. 3