Некоторые ошибки, которые часто совершают при переводе сложных экономических текстов:
- Искажение смысла. 2 Малейшая ошибка может привести к искажению исходного материала. 2
- Неправильный перевод аббревиатур и сокращений. 15 Для понимания значения сокращений необходимо консультироваться со словарями, справочниками или поисковыми системами. 2
- Ошибки при переводе безэквивалентной лексики. 1 Это иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают реалии жизни и не имеют эквивалента в языке перевода. 1 Например, выражение «mission creep» можно перевести как «уход от основного направления», «отвлечение на второстепенные задачи». 1
- Некорректный перевод терминов. 34 Многие термины состоят из нескольких лексических единиц, при их переводе важно не только правильно склонять существительные и образовывать множественное число, но и корректно располагать элементы, входящие в сложную комбинацию. 3
Для предотвращения ошибок при переводе экономических текстов рекомендуется использовать двуязычные или многоязычные электронные словари, а также обращаться за консультацией к специалистам в данной области. 13