При переводе форм собственности предприятий на английский язык учитываются различия в правовых и экономических системах разных стран. 2
Некоторые варианты перевода:
- ООО. 34 Самый распространённый вариант — LLC (Limited Liability Company). 3 Такой вариант часто используют в Америке, аббревиатуру ставят после названия компании. 3 Ещё один вариант — Ltd (Limited trade development), его используют реже, при написании заглавной буквы ставится только первая буква. 3 Иногда перед Ltd можно встретить сокращение Co. (company). 3
- ОАО (открытое акционерное общество). 13 В США для перевода используют аббревиатуру JSC (Joint Stock Company). 1 Открытое акционерное общество в английской системе права обозначается как PLC (Public Limited Company) — компания с ограниченной ответственностью открытого типа. 1
- ЗАО (закрытое акционерное общество). 1 В англоговорящих странах для перевода используют аббревиатуру CJSC (Closed Joint Stock Company). 1
- Корпорация. 15 Обозначается как Corp. (Corporation). 15
- Международное бизнес-предприятие. 1 Обозначается как IBC (International Business Company). 1 Такие компании регистрируются в оффшорных зонах, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. 1
- Совместное предприятие. 1 Обозначается как JV (Joint Venture). 1 Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определённого проекта. 1
Механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. 2 Чтобы перевод был точным, рекомендуют уточнять информацию у представителей компании или использовать транслитерацию, указывая российскую аббревиатуру и английский вариант в скобках рядом. 1