Некоторые причины, которые вызывают ошибки и трудности при переводе идиом:
- Неумение распознать фразеологизм. 15 Фразеологическую единицу часто принимают за свободное сочетание слов. 15 Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания. 5
- Отсутствие прямого эквивалента. 2 Иногда культурные ссылки настолько специфичны, что у идиомы нет прямого аналога на другом языке. 2 В таких случаях нужно найти альтернативный способ выразить идею или объяснить её более нейтрально. 2
- Сходство устойчивых оборотов в языке оригинала и в языке перевода. 1 Они могут совпадать формально, то есть по компонентному составу, но полностью расходиться по содержанию. 1
- Высокая степень национальной специфичности. 3 В таких случаях задачей переводчика становится адаптация фразеологизма к культуре и языку целевой аудитории. 3
- Стилистическая окраска. 45 Фразеологизмы могут быть элементами высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональными или другими жаргонизмами. 45
- Многозначность и стилистическая разноплановость. 5 Для многих устойчивых сочетаний характерны эти черты, что осложняет их перевод на другие языки. 5
Чтобы избежать ошибок, переводчику важно не только знать оба языка, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов. 5