Некоторые популярные методы перевода деловой документации:
- Калькирование. cyberleninka.ru Способ перевода, при котором составные части оригинала (морфемы или слова в случае устойчивых словосочетаний) заменяются их лексическими соответствиями в языке перевода. cyberleninka.ru
- Транскрипция и транслитерация. cyberleninka.ru При транскрипции воспроизводится произношение слова оригинала с помощью букв языка перевода, а при транслитерации — побуквенное произношение слова оригинала на языке перевода. cyberleninka.ru
- Опущение и добавление. cyberleninka.ru Приём лексического опущения предполагает исключение некоторых слов, которые практически не влияют на смысл. cyberleninka.ru Опущение является методом, противоположным приёму добавления. cyberleninka.ru
- Перестановки. cyberleninka.ru Один из видов грамматических переводческих трансформаций, при котором слова, словосочетания или части сложного предложения меняют свой порядок в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. cyberleninka.ru
- Грамматические замены. cyberleninka.ru Подразумевают под собой замену грамматического значения слова, формы, части речи, члена предложения, предложения определённого типа при переводе. cyberleninka.ru
Также при переводе деловых документов часто используется антонимический перевод. moluch.ru Генерализация, наоборот, применяется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода. moluch.ru