Некоторые сложности, с которыми сталкиваются при переводе документов, в том числе основанных на опыте:
- Сохранение структуры и формата. 1 В документах могут быть таблицы, колонки, заголовки, поля, списки, номера страниц, шрифты, стили и цвета. 1 Перевод текста с сохранением этой визуальной структуры — техническая задача, особенно когда переведённый текст расширяется или сокращается в зависимости от языка. 1
- Работа с отсканированным и изображением-текстом. 1 Для перевода таких документов необходимо использовать оптическое распознавание символов (OCR). 13 Однако OCR может ошибаться, например, с текстом низкого разрешения или рукописным текстом. 1
- Перевод специализированного языка и терминологии. 1 В юридических, медицинских, академических и технических документах часто используются специфические термины, отраслевой жаргон и выражения, связанные с культурой. 1 Здесь не подходит буквальный перевод, необходим перевод на уровне смысла, который понимает цель документа, а не только слова на поверхности. 1
- Культурные различия. 25 Например, символизм цветов и использование иконок могут влиять на восприятие. 2 Переводчики должны тщательно оценивать визуальные коннотации, чтобы избежать противоречивых сообщений и обеспечить точное представление для разнообразной целевой аудитории. 2