Нет единого мнения о том, в каком переводе лучше всего читать «Хоббита» и «Властелина колец». Выбор зависит от личных предпочтений читателя.
Для «Хоббита» советуют перевод Натальи Рахмановой. 14Для «Властелина колец» — перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика, который называют самым академичным и близким к оригиналу. 14Также популярен перевод Григорьевой и Грушецкого, но стоит выбирать самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений. 5
Ещё один вариант — перевод Муравьёва и Кистяковского, который считается одним из самых точных. 2
Таким образом, выбор перевода зависит от того, чего больше ожидает читатель от прочтения.