Нет однозначного мнения о том, в каком переводе лучше читать «Властелина колец». Несколько вариантов, которые упоминаются в отзывах:
- Перевод А. А. Грузберга. 1 Считается, что в нём максимально точно передана суть оригинала, имена героев и названия мест Средиземья. 1
- Перевод М. Каменкович и В. Каррика. 24 Считается самым близким к оригиналу, к тому же снабжён комментариями и отсылками. 1
- Перевод Григорьевой и Грушецкого. 15 Язык живой и литературный, многие отмечают лучшие стихи (в частности, перевод песен и стихов И. Б. Гриншпуна). 15
- Перевод Муравьёва и Кистяковского. 25 Один из самых старых, но до сих пор считается одним из самых точных. 2
Выбор перевода зависит от личных предпочтений читателя.