Выбор между переводами «Махаон» и «Росмэн» книги «Гарри Поттер» зависит от личных предпочтений читателя.
Перевод «Росмэн» считается более мягким и соответствующим оригиналу. 1 В нём нет неуместных фраз и метафор, лишь слегка расширенные описания локаций и героев, которые дополняют оригинальную историю. 1
Перевод «Махаон» некоторые читатели считают более актуальным, живым и адаптированным под стиль общения современных детей и подростков. 1 Однако в нём встречаются жёсткие словечки, которые в оригинале не встречаются. 1
Общее впечатление от перевода «Росмэна» лучше, чем от перевода «Махаона», потому что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями. 2
Таким образом, выбор в пользу того или иного перевода зависит от личных предпочтений читателя.