Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / В чем заключаются различия между формальной и семантической эквивалентностью при переводе?
Вопрос для Нейро
9 мая
В чем заключаются различия между формальной и семантической эквивалентностью при переводе?
Нейро
На основе 5 источников

Различия между формальной и семантической эквивалентностью при переводе заключаются в подходах к передаче оригинала.

Формальная эквивалентность заключается в стремлении переводчика воспроизвести сообщение как можно ближе к оригиналу, передавая максимально точно его общую структуру и отдельные её составные элементы. 1 При формальной эквивалентности обязательным является сохранение части речи при переводе, отсутствие членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранение пунктуации, разбивки на абзацы, а также применение принципа конкорданса (перевод определённого слова всегда одним и тем же соответствием). 5

Семантическая эквивалентность предполагает, что переводчик пытается как можно ближе передать семантическую и синтаксическую структуру языка оригинала, а также контекстуальный смысл оригинала. 5 При этом возможны переводческие трансформации на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста. 3

Таким образом, при формальной эквивалентности акцент сделан на сохранении структуры оригинала, а при семантической — на передаче смысла и структуры исходного текста.

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Wed May 28 2025 17:42:39 GMT+0300 (Moscow Standard Time)