Различия между формальной и семантической эквивалентностью при переводе заключаются в подходах к передаче оригинала.
Формальная эквивалентность заключается в стремлении переводчика воспроизвести сообщение как можно ближе к оригиналу, передавая максимально точно его общую структуру и отдельные её составные элементы. 1 При формальной эквивалентности обязательным является сохранение части речи при переводе, отсутствие членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранение пунктуации, разбивки на абзацы, а также применение принципа конкорданса (перевод определённого слова всегда одним и тем же соответствием). 5
Семантическая эквивалентность предполагает, что переводчик пытается как можно ближе передать семантическую и синтаксическую структуру языка оригинала, а также контекстуальный смысл оригинала. 5 При этом возможны переводческие трансформации на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста. 3
Таким образом, при формальной эквивалентности акцент сделан на сохранении структуры оригинала, а при семантической — на передаче смысла и структуры исходного текста.