Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем заключаются различия между 'due to' и 'because of' при переводе на русский язык?
Вопрос для Поиска с Алисой
4 февраля

В чем заключаются различия между 'due to' и 'because of' при переводе на русский язык?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Различия между «due to» и «because of» при переводе на русский язык заключаются в следующем:

  • «Due to» применяется для описания существительного и указания причины того, что упоминалось раньше. vk.com Например: «Причиной пробки стала страшная авария на перекрёстке». vk.com
  • «Because of», напротив, объясняет действие. vk.com Например: «Пробка случилась из-за страшной аварии на перекрёстке». vk.com

Также «due to» используется только в паре с глаголом «to be» и определяет существительное или местоимение, а «because of» — в паре с любым другим смысловым глаголом. dzen.ru

Таким образом, выбор между этими конструкциями зависит от того, какое слово нужно описать и указать на его причину: существительное или действие. vk.com prowritingaid.com

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)