Некоторые особенности работы с текстами на турецком языке в переводческих системах:
- Богатая лексика. 1 В турецком языке много заимствованных слов, в том числе отглагольных причастий, аналогов которых в русском языке нет. 1 Лингвисту нужно обладать большим словарным запасом и хорошо понимать значение таких слов, чтобы умело передавать их смысл. 1
- Наличие диакритических знаков. 1 Несмотря на то, что в Турции используется латинский алфавит, у букв есть диакритические знаки. 1 Это требует от специалиста умения пользоваться при наборе текста специальной раскладкой, чтобы избежать грубых ошибок. 1
- Агглюнативный строй языка. 1 Новые слова образуются методом добавления к уже имеющимся словам суффиксов и префиксов. 1 Каждая составная часть слова имеет одно, единственное значение и своё местоположение в тексте. 1 Нарушение строя и порядка присоединения может существенно исказить смысл всего турецкого предложения. 1
- Правило «гармонии гласных». 1 Согласно ему, гласные буквы в корне слова и присоединённых к нему суффиксах должны гармонировать между собой. 1 Игнорирование данного правила может привести к неправильному определению суффикса, и как следствие — к искажению содержания. 1
- Особенности отрицательных частиц. 1 Невнимательное отношение к отрицательным частицам может изменить смысл фразы на полностью противоположный. 1
- Особая структура предложений. 1 Все предложения в турецком языке используют следующий порядок слов: подлежащее, дополнение, сказуемое. 1 При этом длина предложения может быть достаточно большой. 1
Для успешной работы с текстами на турецком языке переводчику необходимо хорошо знать грамматику турецкого и русского языков, уметь правильно «строить» предложения, владеть техникой и приёмами перевода, эффективно пользоваться словарями и автоматизированными переводческими программами. 12