Некоторые основные различия между британской и американской терминологией, связанной с железнодорожным транспортом:
Термин «железная дорога». 15 В Великобритании используется слово «railway», а в США — «railroad». 15 В британском термине прослеживается сема «путь», а в американском — «дорога» (маршрут). 1
Наименование «паровоза». 1 В британском варианте английского языка паровоз — «steam locomotive», а в американском — «steam engine». 1 В американском термине преобладает сема «машина/двигатель», а в британском — сема «движение». 1
Термин «машинист». 1 В Америке машинист — это engine driver (engineer), а в Британии — locomotive driver (driver). 1
Термин «блокпост». 1 В американской терминологии здание блокпоста получило название «signal tower», так как, по мнению американцев, ассоциировалось с башней. 1 Британцы, в свою очередь, ассоциировали такое здание с коробкой или ящиком, что привело к наименованию «signal box». 1
Термин «пригородный поезд». 1 Для его обозначения в американском английском используется термин «suburban train», а в британском варианте — «commuter train». 1 В США в основу этого термина положено то, где используется данный вид поезда в предместье, а в Британии термин призван показать, что этот поезд перевозит исключительно пассажиров. 1
Термины, обозначающие рельсовое стыковое скрепление. 1 В британском английском это понятие получило наименование «fish plate» вследствие того, что соединительная деталь напоминала железнодорожникам рыбу. 1 А американские железнодорожники сначала использовали британский термин, но потом заменили его на термин «joint bar», что, по их мнению, больше соответствовало внешнему виду используемой детали. 1
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.