Вопросы к Поиску с Алисой
Основные отличия доместикации и форенизации при переводе заключаются в том, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. ru.wikipedia.org
Доместикация — стратегия максимальной адаптации текста к переводному языку. vestnik.pstu.ru Переводчик стремится сделать восприятие текста удобным и лёгким для адресата, может идти ради этого на сглаживание и даже устранение языковых или содержательных особенностей оригинала. ru.wikipedia.org В результате иностранный текст предстаёт перед читателем менее странным. cyberleninka.ru
Форенизация — стратегия максимального сохранения оригинальных форм, которая иногда может происходить даже в ущерб принимающей культуре. vestnik.pstu.ru При таком подходе подчёркиваются языковые и культурные особенности оригинального текста, при этом читатель приближается к культуре оригинала. cyberleninka.ru В результате появляется текст, не похожий ни на текст оригинала, ни на любой другой текст на языке перевода. cyberleninka.ru
Таким образом, доместикация ориентирована на удобство восприятия, а форенизация — на сохранение специфических особенностей исходного текста. ru.wikipedia.org rulb.org