Сложность перевода каламбуров на иностранные языки заключается в том, что часто невозможно одновременно передать содержание и форму оригинала, так как языки различаются по своему лексико-грамматическому составу. 3
Некоторые причины сложности перевода каламбуров:
- Многозначность слов. 1 Перевод каламбуров, основанных на многозначности слова, может затрудняться не только многозначностью, но и грамматическими различиями между языком оригинала и языком перевода. 1
- Омонимические каламбуры. 1 Переводчику нужно рассмотреть все возможные соответствия и синонимы омонимов, чтобы создать в переводе каламбур, напоминающий авторский. 1
- Отсутствие эквивалентов. 2 Если элементы каламбура не имеют эквивалентов в языке перевода, приходится создавать новый каламбур на одном из элементов, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению. 2
- Культурные и исторические контексты. 3 Многие шутки основаны на уникальных контекстах, которые требуют от переводчика глубоких фоновых знаний и понимания обеих культур. 3
- Ограничения при переводе реплик персонажей. 1 Например, в телесериалах и кинофильмах длина реплики персонажа на языке перевода должна соответствовать варианту на языке оригинала. 1
Для успешной передачи каламбура переводчику требуется безупречное владение языками оригинала и перевода, знание различных культурных особенностей, а также хорошее чувство юмора и находчивость. 1