Некоторые сложности использования антонимического перевода в художественных текстах:
- Асимметрия лексико-семантических систем двух языков. 12 Она может проявляться в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в одном из языков. 2
- Перевод фразеологизмов. 1 Большое количество фразеологических единиц переводится только при использовании понятия с противоположным значением. 1
- Замена прилагательного на глагол или существительное. 3 Это происходит, если антонимический перевод сопровождается другими трансформациями. 3
- Дополнительные трансформации для достижения адекватности перевода. 3 Они нужны, если при переводе обще- и частнооценочных прилагательных с отрицанием используются контрарные антонимы, что связано с их неполной синонимией. 3
Успешное использование антонимического перевода зависит от понимания переводчиком особенностей стиля, общего тона произведения и предметов материальной или духовной культуры переводимого оригинального текста. 2