Процесс корректировки профессионального перевода заключается в следующем:
- Выявление и исправление смысловых неточностей и ошибок. 1 Редактор проверяет, передаёт ли перевод точный смысл и идеи оригинального текста. 4
- Контроль полноты перевода, отсутствия пропусков отдельных слов или фраз. 1
- Стилистическое редактирование. 1 Редактор подбирает более понятные и нативные для целевой аудитории выражения и синонимы, а также упрощает перегруженные предложения. 3
- Приведение внешнего вида переведённого материала в соответствие с оригиналом. 1
- Оформление и формализация документа по применяемым стандартам и требованиям. 1
В зависимости от целей и задач, редактирование может быть разным — смысловым, терминологическим, стилистическим и другим. 3
Во время проверки и исправления перевода редактор активно общается с переводчиком, чтобы уточнить смысл и намерения автора. 4