Прагматическая адаптация при переводе художественных текстов заключается в внесении изменений в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя. 1
Некоторые виды прагматической адаптации:
- Обеспечение адекватного понимания информации. 1 Переводчик объясняет мысль при помощи комментария, если получатель перевода обладает недостаточными знаниями о языке оригинала. 1 К этому виду относятся добавление, опущение и замена. 13
- Оказание эмоционального воздействия. 1 Так как одинаковое сообщение будет звучать и восприниматься в разных языках и культурах по-разному, важно правильно выразить эмоциональную нагрузку исходного сообщения. 3
- Ориентация на определённую коммуникативную ситуацию. 1 Такой вид адаптации используют, если нужно перевести текст не для «усреднённой» аудитории, а для конкретной группы со специфическими особенностями. 3
- Изменение текста по личным, экономическим, политическим и другим причинам. 13 Такой вид прагматической адаптации не часто встречается при переводе художественных текстов. 1
Прагматическая адаптация — неотъемлемая часть художественного перевода, она позволяет переводчику передать читателю именно ту мысль, эмоцию или идею, которую изначально автор оригинала намеревался выразить. 13