Разница между вычиткой и редактированием в переводе заключается в задачах, которые решаются в процессе работы с текстом. 12
Редактирование — более глубокий способ работы с текстом. 1 Редактор работает одновременно с исходным текстом и его переводом на иностранный язык, выявляет и исправляет ошибки либо неточности в передаче содержания. 1 В процессе редактирования текст перевода может претерпеть значительные изменения. 5 Редактор исправляет лексические и стилистические ошибки, оценивает соответствие перевода с оригиналом документа, делает текст благозвучнее для иностранной аудитории. 3
Вычитка — исправление уже готового перевода и его доработка с точки зрения всех норм целевого языка: орфографии, пунктуации, синтаксиса, стилистики. 1 Вычитка не проверяет перевод на соответствие оригиналу и исходит из того, что смысловых ошибок в переводе не допущено. 1 Её задача — прочитать перевод и убрать имеющиеся недочёты, но при этом в большинстве случаев сохранить имеющийся текст, не переделывая его. 4
Таким образом, редактирование направлено на глубокую переработку текста, а вычитка — на быструю проверку и исправление недочётов. 14