Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Другое / В чем разница между терминами subsidiary, branch и affiliate при переводе с русского на английский?
Вопрос для Нейро
21 мая

В чем разница между терминами subsidiary, branch и affiliate при переводе с русского на английский?

Нейро
На основе 5 источников

Термины subsidiary, branch и affiliate обозначают разные типы отношений между компаниями. 2

Subsidiary переводится как «дочернее предприятие». 2 Это отдельное юридическое лицо, учреждённое другой компанией. 2 Термин означает, что одна компания владеет или контролирует другую. 2

Branch переводится как «филиал». 14 Это обособленное подразделение юридического лица, которое осуществляет все его функции или их часть, но не является отдельным юридическим лицом. 2 В английском языке термину branch соответствует термин branch office. 2

Affiliate переводится как «аффилированная компания». 2 Этот термин используется, когда два предприятия как-то связаны между собой. 2 Например, одной компании может принадлежать миноритарный (неконтролирующий) пакет акций другой, либо обе компании могут быть дочерними предприятиями в составе единого холдинга. 2

Таким образом, разница между терминами заключается в характере отношений между компаниями: subsidiary — владелец и контроль, branch — подразделение, affiliate — связь.

0
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Jun 17 2025 10:03:28 GMT+0300 (Moscow Standard Time)