Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / В чем разница между терминами subsidiary, branch и affiliate при переводе с русского на английский?
Вопрос для Поиска с Алисой
21 мая

В чем разница между терминами subsidiary, branch и affiliate при переводе с русского на английский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Термины subsidiary, branch и affiliate обозначают разные типы отношений между компаниями. vk.com

Subsidiary переводится как «дочернее предприятие». vk.com Это отдельное юридическое лицо, учреждённое другой компанией. vk.com Термин означает, что одна компания владеет или контролирует другую. vk.com

Branch переводится как «филиал». wooordhunt.ru translate.academic.ru Это обособленное подразделение юридического лица, которое осуществляет все его функции или их часть, но не является отдельным юридическим лицом. vk.com В английском языке термину branch соответствует термин branch office. vk.com

Affiliate переводится как «аффилированная компания». vk.com Этот термин используется, когда два предприятия как-то связаны между собой. vk.com Например, одной компании может принадлежать миноритарный (неконтролирующий) пакет акций другой, либо обе компании могут быть дочерними предприятиями в составе единого холдинга. vk.com

Таким образом, разница между терминами заключается в характере отношений между компаниями: subsidiary — владелец и контроль, branch — подразделение, affiliate — связь.

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)