Разница между технической и человеческой ошибкой при переводе заключается в причинах их возникновения:
Технические ошибки связаны с недостаточным владением техникой перевода реалий или с невозможностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала. 2 Например, к таким ошибкам относятся пропуски (переводческие лакуны), которые возникают в труднопереводимых местах и не имеют лингвистической природы. 4
Человеческие ошибки связаны с недостаточным уровнем владения русским и иностранным языками, с недостаточным когнитивным опытом (незнанием окружающей действительности), с неумением различать индивидуальные особенности стиля автора или исходного текста. 23 Например, к таким ошибкам относятся семантические искажения, когда переводчик неверно понимает смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, когда переводчик не умеет найти в языке перевода формы, соответствующие формам оригинала. 12
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.