Разница между различными подходами к переводческой настройке текста заключается в разных целях и задачах перевода: 2
- Лингвистический подход. 2 При нём единственной реальностью, необходимой и достаточной для перевода, является текст оригинала. 2 Перевод осуществляется в отрыве от коммуникативной ситуации и тех, кто будет воспринимать перевод. 2
- Коммуникативно-функциональный подход. 12 В рамках этого подхода стратегия перевода рассматривается как общая программа осуществления переводческой деятельности в рамках определённой коммуникативной ситуации. 2 Выбор стратегии определяется целью перевода, которая устанавливается переводчиком в зависимости от параметров коммуникативной ситуации. 2
Некоторые виды стратегий перевода в рамках коммуникативно-функционального подхода:
- Стратегия коммуникативно-равноценного перевода. 23 Реализуется с целью создания функционального аналога оригинала, выполняющего ту же функцию и оказывающего то же воздействие на получателей. 2
- Стратегия терциарного перевода. 23 Реализуется в тех случаях, когда цель перевода не совпадает с целью создания оригинала. 2
- Стратегия переадресации. 23 Реализуется с целью создания текста, в целом выполняющего ту же функцию, что и оригинал, но адаптированного к восприятию аудитории, отличной от аудитории исходного текста своими социальными характеристиками (например, перевод специального текста в расчёте на неспециалистов, перевод «взрослого» текста в расчёте на детскую аудиторию). 2